Moliere: Sganarelle
(Sganarelle ou le cocu imaginaire)
komedie o jednom dějství (1660)
(překlad Karla Čapka společně s Otokarem Fischerem)
Úvod:
Překlad této malé Molierovy veselohry
si v roce 1921 u Otakara Fischera objednalo Národní
divadlo v Praze. Fischerem vypracovaný překlad byl poprvé
vydán na konci roku 1921 v časopisu Pramen. Na jevišti se
podle tohoto překladu hrálo poprvé 13. ledna 1922 na
prknech Stavovského divadla. Tou dobou působil Karel Čapek jako
dramaturg ve Vinohradském divadle, kde měla být hra
rovněž uvedena v rámci 300. výročí narození
geniálního Moliera. Při přípravě této akce
a četbě soudobých překladů francouzské
klasicistního jambického hexametru (alexandrinu) 17.
století do češtiny si Čapek uvědomil jisté
nedostatky tehdejšího překladu. Ve své stati
"Český jevištní alexandrin" (Jeviště 2,
č.50, 15.12.1921) píše:
"Přímý podnět k
následujícím poznámkám dal mi
Fischerův překlad Molierova "Sganarella" akademicky bezvadný,
který jsem zpracovával pro vinohradskou scénu. -
Otokar Fischer se rozhodl přesně udržet klasickou prosodii alexandrinu:
čistý šestistopý jamb, caesura po
šesté slabice, alternování ženských
a mužských rýmů, žádný enjambement.
Vše to udržel s úctyhodnou čistotou, ale nic naplat: tu a
tam mi jeho verš - pojat čistě prosodicky - "neseděl". A když
jsem studoval jeho verše právě se zřením k
jevištnímu přednesu, dostal jsem se k
zásadní otázce, jak dalece a s jakou
liberálností lze přizpůsobiti alexandrin přirozené
české rytmice."
Proto Čapek společně s Otokarem
Fischerem vypracovali novou, upravenou verzi, kterou Čapek zinscenoval
ve Vinohradském divadle 14. ledna 1922. Jak Čapkova stať
"Český jevištní alexandrin", tak překlad
samotný jsou důležité dokumenty pro vývoj
české překladatelské teorie a mají význam
veskrze technický.
Shrnutí děje:
Jako v drtivé většině
Molierových her tvoří dějovou linii nucená svatba
(mariage contrarié). Pařížský občan Gorgibus
zruší slovo dané Léliovi a zasnoubí
svou dceru Célii bohatému Valériovi. Célie
miluje Lélia, ale nemůže nijak jednat, protože Lélio je
již delší dobu na cestách a stále se
nevrací. Célie vyndá Léliovu podobiznu a
při vzpomínání na svého milého
omdlí.
Tomu je přítomen Sganarelle,
"pařížský občan a domnělý paroháč" a
zatímco Céliina komorná jde pro pomoc, drži
omdlelou krasavici v náručí. Tuto scénu
uvidí ze svého okna Sganarellova žena a její
první replikou
"Co to tam vidím? Á
Můj muž má v náručí... Však rozběhnu se dolů;
ty zrádce, počkej jen! Teď přistihnu je spolu!"
se rozehraje
několikanásobná záměna, která
dodává hře humorný obsah až do jejího
rozuzlení, které přichází klasicky v
poslední scéně.
Sganarellova žena přiběhne na náměstí,
když už její manžel zašel s Célií do domu.
Na zemi nalezne Leliův portrét, který si začne
zálibně prohlížet a dokonce jej políbí. To
uvidí Sganarelle a začne manželská hádka.
Sganarelle při ní své ženě vytrhne portrét a ta
uteče.
Do města se vrátí Lélio se
svým sluhou.Na náměstí potká Sganarella,
jak nahlas komentuje portrét, který před svými
cestami věnoval své milované Célii. Dojde opět k
další záměně:
LÉLIO
Ach promiňte, já totiž rád bych slyšel,
ten malý obrázek jak do rukou vám přišel?
(...)
SGANARELLE
My, jářku, rozumíme vašim obavám.
Váš ctěný obličej zde na obrázku máme,
a já jej z rukou mám, jež jsou vám tuze známé;
a není tajno nás, jak sladké tajemství
s tou dámou, pane můj, jste udržoval vy.
Nevím, zda mám tu čest, a nehodlám se ptáti,
zda pán tak galantní mne vůbec ráčí znáti;
leč mějte vy tu čest a poměr zrušte již,
jenž choti, chápete, je přec jen na obtíž,
a buďte pamětliv, že manželství je svaté..
S tímto se Sganarelle
rozloučí s Léliem a jde povědět rodině své ženy o
její proradnosti. Lélio je otřesen, věřil v lásku
Célie, o které se teď domnívá, že jej
zradila. Kolem jde Sganarellova žena a dá se s ním do
řeči, což Sganarelle opět uvidí, poté co se
vrátí od příbuzných, kteří jej
ujišťují, že zdání někdy klame.
Sganaralle je zdrcen novým důkazem manželčiny
nevěrnosti. Potká Célii, které vyloží svůj
žal. Ta se velice rozlobí na Lélia, v afektu
souhlasí se svým sňatkem s Valériem a dodá
kuráž Sganarellovi, který se rozhodne pomstít
Léliovu proradnost s mečem v ruce.
Všechny postavy se sejdou v domě
Céliina otce a navzájem se obviňují z nevěrnosti.
Jediný, kdo vidí jasně, je tradičně postava sluhy, v
tomto případě Céliina komorná, která
postupně svými otázkymi uvede vše na
správnou míru. Sganarelle se usmíří se svou
ženou a Célie a Lélio se opět milují.
Zůstává ovšem poslední problém, na
který všichni zapomněli: slib Céliin a
jejího otce Valériovi.
V poslední scéně ovšem dojde k
překvapivému závěru. Valériův otec přinese
důležitou zprávu:
Já velké tajemství dnes ráno zvěděl jsem,
jež ruší naprosto mé slovo dané kdysi.
My svatbu našich dětí spolu smluvili si,
a zatím můj kluk Lízu, aniž nám co řek,
před čtyřmi měsíci si přived z oddavek.
Má dobrý původ Líza, přibuzné i jměni,
takže to manželství mi možno zrušit není;
i přicházím-
Vše tedy končí smírně a v dobrém.
V porovnání s velkými
Molierovými hrami (Lakomec, Tartuffe, Zdravý
nemocný) je Sganarelle jednoduchoučké představení
pro chvilkové potěšení Ludvíka XIV.
Nepřináší nic objevného, objevují se
zde klasické rysy francouzské komedie 17. století
(záměny, role sluhů, nucený sňatek). Přesto jsou
určité pasáže, kde se tu a tam zablýskne Molieruv
vytříbený humor (např. ke konci hry, kdy se "po zuby
ozbrojený" Sganarelle vydá zabít nic
netušícího Lélia a na jeho otázku, k
čemu slouží ty zbraně odpovídá. "To jen tak, pro
případ, / kdyby snad pršelo. (Stranou) Božínku,
jak bych rád / ho zapíchnul! Jen směle do toho, a je to."
Co zcela jistě vyniká je Čapkův překlad, který hru
oživuje a umožňuje modernímu divákovi vychutnat tři
staletí starý humor.
Dominik Zunt
V citacích byl použit společný překlad Karla Čapka a Otokora Fischera in Karel Čapek: Francouzská poezie a jiné překlady,
Státní nakladatelství krásné
literatury, hudby a umění, 1957. Úvodní
poznámka byla zpracována podle komentáře Miroslava
Halíka ve výše uvedené publikaci.
|